专访暴雪本地化团队:文字好翻译,文化难转译。

“护国安邦惩奸恶,道法自然惩心魔!”

“快进来,找个位置随便坐。”

“这太IMBA了!”

提到这些台词,你的脑袋中有没有自动播放出声音呢?

这些耳熟能详,脍炙人口,让人津津乐道的经典台词,,都来自暴雪的游戏,而这些都离不开背后的暴雪中国本地化团队。

这是一个对我们来说熟悉又神秘的团队,熟悉在我们游玩的每一个暴雪游戏都离不开他们,神秘在我们似乎对他们的了解少之又少。不过,今天我们有幸采访到了本地化团队的Eric和Tianqi,来和大家聊聊本地化中的二三事,让大家一窥他们神秘的面纱背后的美。

空白美:平时我们会看一些主播直播,他们对炉石的推广起到了很大的作用,会考虑在游戏中加入主播配音或主播梗吗?”

Eric:条件合适的情况下,会。事实上之前有过这样的先例,比如“茶水小弟”和“暴牙破坏者”两张卡牌分别是由“啦啦啦”和“王师傅”两位主播配的音;另外“鱼人总动员”的卡牌趣文——山上的朋友,树上的朋友,水里的朋友,请举起你们的双蹼!让正义的鱼人来拯救艾泽拉斯,也是出自于“Sol君”元气弹的梗。)

空白美:炉石卡牌里有很多卡牌趣文的梗,真的很不错,如果碰到我们不好理解的梗,是如何本地化的,可以分享一下思路吗?

TQ:那些出处特别明显的典故,或是改一改就能用的段子,我们会留下照翻;翻译后完全不像人话的段子就扔掉,重新想一个。毕竟游戏中没有给我们写注释的空间,标明某词在原文中一语双关,或与谁谐音,或出自哪里。何况就算能写注释,解释过的笑话也就不是笑话了。趣味第一,一切以玩家最终的本地化体验为基石。


空白美:对了,游戏里有没有至今没被发现的自己才知道的梗?

TQ:那可太有了。举两个简单例子,英雄之书的读取进度条文本都是“Manufacturing Manuscripts”、“Learning Legends”这种首字母相同的头韵词组,所以中文也都写成了“正在草拟草稿”、“正在传承传说”这种形式的,一共二十条,凑了很久。还有锦鲤游春和知秋一叶这两张中国风卡背图案的描述文本,一春一秋,拼起来是一首小五古。其他还有不少细节,都讲出来太长了,就留给玩家们慢慢发现吧。

此外有不少弃用案,也蛮好玩的。有一个套牌模板名叫“Primal Storms”,就是初起的风暴,本来想写成“青萍之末”来着,最后因为太酸了,还是算了。我刚加入团队没多久的时候赶上吵吵合集上线,有一篇宣发博文,原文是首长诗。当时一口气写了两版,一版是现在官网上放的这个,另一版是自己瞎玩儿的,其中几句是“欢乐技师动钤锤,不是艾星凡间造……吼倒联盟投刃车,震碎部落歼星炮。”这一稿我们团队其他成员都没见过,但我至今都还记得。


空白美:可以分享分享一些本地化趣事和幕后花絮吗?

你们觉得所有的翻译工作中最成功的是哪段翻译,最棘手的是哪段翻译?

Eric:在翻译“腐化灰熊”时有一段趣事。原文讲的是德鲁伊们最近听一首流行歌曲听上了头。《La Bamba》作为墨西哥版的《最炫民族风》在我们这里知之甚少,直译过来略显突兀、平实乏味。正在犯难之际,当时的各个社交网站上刚好疯传着小李子凭借《荒野猎人》摘得奥斯卡小金人的消息。感慨之余发现小李子跟里面的一头灰熊有很多“互动” 。当时我们就想,为什么不把梗放在这里呢?既结合了熊的图片,又兼具时效性,也恰好是当下的热点话题。在经历这段有趣的思考之后,我们最终采用了虚实交替的手法处理了这段话,让它更容易被身处中华文化圈的玩家理解;

我们认为玩家最喜爱的翻译就是最成功的翻译。可以说每一条涉及到文化差异、流行元素和字词双关的翻译都很棘手。因为文字好翻译,文化难转译;

空白美:聊一聊谐音梗吧,他们真的很巧妙!这些卡牌名都是怎么想出来的?(如新版本的“鱼勇可贾”)

TQ:幸好我们用谐音梗不扣钱,否则无论是设计师还是翻译,我们每个人上班都得倒贴。谐音这个事儿可遇不可求,难得有些“四美具,二难并”的例子,比如说“嗨巨人”和“琥口脱险”这种,都够我们高兴好一阵子。面对一般的(而且越来越多的)英文谐音,我们的处理办法也简单:靠得上就靠,实在靠不上就以原意为主。以这次的“鱼勇可贾”为例,拿到英文一看,“Nofin Can Stop Us”,就是“Nothing can stop us”我们无可阻挡的谐音,把thing换成了fin,鱼人的鱼鳍。我们先问候了一阵原文作者,而后脑子里就开始闪过各种带“yu”这个音的词汇,是鱼什么什么呢?还是什么什么鱼呢?带着问题再去看卡牌机制,哦,原来是buff随从的法术牌,鱼人还有额外的buff……额外,剩余……年年有鱼?buff,威武,强壮,勇猛……诶,余勇可贾怎么样?好像还挺贴切,那就这么着吧。有的谐音或一词多义就没法兼顾,比如通灵学园的随从牌双盾优等生“Goody Two-Shields”,英文是谐音goody two shoes,品行端正的好人,那我们没什么太好的办法,只能较为直白地译出来。

空白美:关于卡牌的同名问题我一直有所疑惑。比方新版本的复仇之魂(Vengeful Spirit)和之前的Spirit of Vengeance译名相同,因此后者在新版本上线时就改了名。但当冒险、乱斗等模式的卡牌还存在一些同名卡牌迟迟没有将译名区分。比方Recycle和Recycling两张卡都译为了回收,前者是构筑中的卡牌,后者是冒险模式的宝藏。这两张卡为何不将译名区分呢?我是外行人不太懂,希望能得到解答。

Eric:《炉石传说》是一款不断更新内容的网络游戏。在迭代开发的过程中,难免会因为各种原因导致出现英文名不同,但译名相同的问题。本地化团队也注意到了这些问题,并持续加以改正。类似这样的问题,我们会有一个优先级,我们会优先保证新版本的一致性问题 ,保证玩家在第一时间的游戏体验。其他问题我们也会在后续版本中逐一解决。同时我们也欢迎玩家一起来帮我们捉虫,并在官方本地化论坛留下你们的宝贵意见及建议。

空白美:希望宣传片可以多多唱歌,歌词翻译得不错!另外皮肤名、台词、人名与配音(如阿古斯和Argus)等等有一个统一的翻译标准吗?

TQ:1.感谢支持,但唱不唱我们说了不算,要看作曲在不在线……歌词翻译不全是我们团队在做,我们需要在录音现场和歌手沟通交流,既要保持大意不跑偏,又要让歌词上口,唱得出来。每一支宣传歌都是所有人共同努力的结果。

2.阿古斯和Argus属于若干年前的历史遗留问题。后来我们确认了统一的标准。晚近的版本基本没再出现过类似的情况。

(在这里可以插入阿古斯防御者的召唤语音。)

3.虽然已经不常提及了,但炉石曾经还是有个副标题的——魔兽英雄传。人名的风格,著名的语音段落,包括卡牌名等等,我们还是会尽量和魔兽保持一致。

空白美:你们有专门的质量检测部门吗?

Eric:有。质量检测是我们本地化工作中容易被忽视,也是不可或缺的一环。从分工上来讲,翻译团队在平时的工作中,主要面对对象是游戏文本,在我们着手本地化的阶段,我们无法通过文本来知晓词条在游戏里所呈现出来的一切。为了确保我们的翻译结果是和实际游戏是相符的,我们的质检部门会在测试端里进行相应的测试工作,以帮助玩家能够享受到高品质的游戏本地化体验。

另外我们的质检部门还进行国内安卓机平台的测试和学习。相对于国外市场而言,国内的安卓机市场机型种类繁多,网络环境复杂,因此会出现很多意想不到的问题。这一块我们的质检团队也在和总部的开发团队积极沟通合作,希望尽绵薄之力,努力改善《炉石传说》的游戏体验。

空白美:确定一张卡牌名需要多久,如果是遇到类似姐夫这样的全新描述卡牌,是如何敲定描述语序的?

TQ:确定卡牌名的时间要看开发进度。我们有自己的行文规范,在遇到全新的表述时,如果现行的规范无法套用,那就……只能修订规范。在敲定语序时,既要考虑卡牌的实际机制,又要贴近此前版本的各种表述,不至于过分跳脱。这也离不开我们质检团队的帮助


空白美:团队中是否有对某一翻译有过不同意见、争议的时候?

Eric:有。每个人都是独立的个体,对同一事物的理解和观察角度不同,则会导致产生的结果不同。我们不认为这是一件坏事,它可以帮助我们从不同的角度看待事物,甚至能够激发出 全新的思路。我们会坐下来一起讨论,在以玩家的用户体验为目标的基础上,议定出最恰当的翻译。

 

空白美:作为翻译团队(而不是卡牌上的文本的作者),如果遇到英文(原文)的描述与实际效果不符,或者有其他错误(比如错误的标点符号)的时候,你们会主动对错误进行修改吗?还是选择保留原文的错误?比如英文的“获得控制权”同时使用了“take control和gain control”。

Eric:在遇到类似问题时,我们的原则是一切以实际游戏为准。如果原文的描述确实与实际效果不符,我们的质检团队会和总部及时沟通,并从源头上解决这一问题。

空白美:所有的翻译都会被暴雪总部检查一遍吗,一些特色玩梗的翻译总部会有什么看法吗

TQ:我们有专门的质检团队,翻好之后会由他们在测试端检查。至于特色玩梗,总部是支持各语言玩花活的。我们的核心价值观之一叫“Gameplay First”,趣味第一,玩家喜欢才是真好。而且即便对中文不甚了解,总部自己也知道,不是所有段子都能全球通行的(对,说的就是你们这些玩儿谐音和一词多义的)。


空白美:本地化团队会和开发团队(特别是程序团队)沟通吗?希望能让开发团队更关注各种各样的bug,以及希望程序优化好一些

TQ:虽然我们也很希望能够和开发团队作更紧密的合作,但毕竟我们团队会更加专注于本地化的质量,而其他功能性的问题会由总部专门团队进行解决。不过,为了保证本地化质量,我们还是会尽可能地尝试从开发团队那里获得更多的信息。如果是因为拿到的文本表述不是很清晰,在开始测试前想知道它具体是什么效果,或是用在哪里,我们就会去积极地询问开发团队。也有我们反推开发的时候,比如说“微型木乃伊”刚刚进入酒馆战棋的时候,网站编辑发现总部发来的图片素材缺了这张牌的金色(三连)版本,问我们要个截图。我们也纳闷,于是在文本里一查,居然没有这张牌的卡牌文本,便急忙和总部反馈这个问题。遗憾的是,最终还是没能赶在版本上线前改掉。我们每个人也是千万玩家中的一员,也希望开发团队能做好优化,为热爱炉石的玩家们献上一款完美的游戏。

空白美:翻译团队的人平常玩炉石吗,除了炉石还会玩别的游戏吗

Eric:玩,必须玩!偶尔也上过传说,拿过12胜。相关卡牌游戏竞品也会了解一下。除了暴雪全家桶之外,还有其他主机或手机上的游戏。

 

空白美:如果想加入本地化团队,硬性和软性录用条件都是什么样的呢?

Eric:至少看五个方面:

①了解游戏。首先你得是个游戏玩家,特别是暴雪游戏的玩家

②英语基础。决定了你能否做对翻译;

③中文水准。决定了你能否做好翻译;

④沟通技巧。需要和多方联络人保持沟通,拥有及时解决问题的能力;

⑤团队协作。本地化是一个系统性的工程,需要团队成员的通力合作。

听了本地化团队的采访后,大家有没有对一些问题豁然开朗呢?本地化团队其实并不神秘,他们是一个充满友爱和欢乐的集体。当然啦,大家在平时游戏中碰到的一些本地化问题,也可以登录暴雪官网的论坛汉化和配音讨论区进行反馈哦!好的游戏环境需要我们每个人的努力!

http://bbs.hs.blizzard.cn/forum.php?mod=forumdisplay&fid=5

一起来分享给朋友们看看吧:
评论 3
这些翻译都是大神
暴雪本地化团队,加油吧 [加油]
👍