#大话西游手游#
聊聊最新资料片「两小无猜」的名字来历。典出李白《长干行》:郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。
资料片引用古诗也算老传统了,不过这次的诗值得聊聊。
第一句中的竹马我们知道是玩具,后面“绕床弄青梅”的床又是什么呢?
它并非我们睡觉的床,因为床在古代多指坐具,《说文》中讲,“床,安身之坐也”,所以古代有胡床,类似如今的马扎。
但坐具在诗句中说不通,“绕床”就说明这个床很难移动,否则就不用绕了。因此诗句中的床是另一个如今不常见的意思:井栏。
井栏又称银床,《乐府·淮南王篇》中有诗:后园凿井银作床。李贺的《后园凿井歌》中也有:井上辘轳床上转,水声繁,弦声浅。
也因此《静夜思》“床前明月光”中的床,就有一种说法指井栏。
美国有个诗人庞德很喜欢中国诗,曾翻译过《长干行》,也把床翻译成了坐具:
You came by on bamboo stilts,playing horse;You walked about my seat,playing with blue plums(你踩着竹高跷过来,玩骑马;绕着我的座位走,玩着青李子)
忍不住吐槽一句:没意境,竹马译成竹高跷,还不如译成木马。
意境是没法翻译的,比如我很喜欢的一句诗:雨中黄叶树,灯下白头人。
就聊到这里吧。
见子度